Voix réunies

  "Voix réunies" a été ajouté au panier !

Frais de port 3,5€ dès 28€ d'achat
Voir mon panier
Voix réunies

Antonio PORCHIA

Voix réunies


Traduit par Danièle FAUGERAS

Illustré par Martine CAZIN

Personnalité réservée et généreuse, Antonio Porchia  fréquentera toute sa vie un groupe d’artistes, pour la plupart émigrés comme lui, regroupés dans une association dénommée Impulso, qui avait son siège dans le quartier de La Boca. En 1943, sur les instances de ses amis d’Impulso, il publie à compte d’auteur un premier recueil de ce qu’il appellera lui-même des Voix. Embarrassé par les 1000 volumes de cette première édition, il décide d’en faire don à la Société protectrice des bibliothèques populaires, institution qui coordonne un réseau de bibliothèques municipales couvrant tout le pays. C’est ainsi que, dans le fin fond des provinces argentines, des lecteurs attentifs reçoivent ce màs allà d’un auteur inconnu, d’abord avec surprise, puis avec vénération ; beaucoup recopient à la main les Voix et commencent à les faire circuler. Les répercussions secrètes de la première édition amènent Porchia à en entreprendre une seconde, en 1948, aussi sous le sigle de Impulso, avec le matériel accumulé pendant ces cinq années. Un exemplaire de la première édition arrive entre les mains du poète et critique français Roger Caillois qui traduit les Voix et publie un certain nombre de celles-ci dans un numéro annuel de Dits (éditions Gallimard) et dans la revue parisienne La Licorne (n°2, 1948). Puis il les fait éditer dans une plaquette de la collection « G.L.M. » (Voix, Paris, 1949). La lecture de cette traduction éveille l’admiration entres autres de Henry Miller, qui fait figurer Porchia parmi les cent livres d’une bibliothèque idéale ! C’est en 2006 qu’un éditeur espagnol, Pre-Textos (Valence), rassemble en un seul volume intitulé Voces reunidas, le total des 1182 Voix, publiées et inédites, jusque-là disséminées, avec un important appareil critique, qui a servi de support à la présente nouvelle traduction.

L’incontestable qualité poétique du texte repose sur un travail de dépouillement extrême, soutenu par la plus grande rigueur dans le choix du mot – à la fois juste quant au sens et résonnant par sa polysémie –, comme si la réduction (au sens culinaire) opérée ouvrait à des possibilités infiniment vastes (comme le « tout » et « l’univers » dont il parle sans cesse) de « compréhension ».

 

Dans la collection

Po&psy in extenso

À propos de l’auteur·e
photo de Antonio PORCHIA

Originaire d’Italie (1885-1968), Antonio Porchia a vécu depuis l’âge de 17 ans en Argentine, où la mort du père avait contraint sa famille à émigrer.

À Buenos Aires, Antonio assure la subsistance de la nombreuse fratrie dont il est l’aîné, d’abord en tant que docker et journalier, puis comme patron d’une petite imprimerie du quartier de La Boca, où il fréquente un groupe d’artistes, pour la plupart émigrés comme lui, regroupés en une association dénommée Impulso.

En 1936, une fois sa famille établie, il choisit (ou est choisi) par la solitude, s’achète une petite maison avec jardin où il passera son temps à peaufiner ces sortes de « sentences » qui émaillent sa conversation quotidienne avec ses amis et qui apparaissaient déjà dans les rares articles écrits par le jeune militant ouvrier.

En 1943, sur les instances de ses amis d’Impulso, il publie à compte d’auteur un premier recueil de ce qu’il appellera lui-même des « voix ». Embarrassé par les 1000 volumes de cette première édition, il en fait don au réseau de bibliothèques municipales qui couvre tout le pays. C’est ainsi que ses voix parviennent au fin fond des provinces argentines, où elles sont reçues d’abord avec surprise, puis avec vénération par des lecteurs attentifs ; beaucoup recopient à la main les voix et commencent à les faire circuler.

 En 1948, les répercussions secrètes de la première édition amènent Porchia à en entreprendre une seconde, toujours sous l’égide d’Impulso, avec du matériel nouveau.

Un exemplaire de la première édition arrive entre les mains du poète et critique français Roger Caillois, membre du comité de rédaction de la prestigieuse revue Sur. Celui-ci invite Porchia à publier dans Sur, où figurent souvent des collaborations des plus éminents écrivains de langue espagnole ainsi que des traductions de première ligne.

Mais Caillois doit rentrer en France, et la collaboration se heurte à des malentendus : on veut faire « corriger » à Porchia ce qu’on estime être des « fautes de grammaire ». Porchia retire son texte.

Pendant ce temps, Roger Caillois traduit les Voix et les fait éditer dans une plaquette de la collection G.L.M (1949). La lecture de cette traduction éveille l’admiration entres autres d’Henry Miller, qui fait figurer Porchia parmi les 100 livres d’une bibliothèque idéale !

Le renom de l’édition française va enfin donner aux Voix l’occasion d’être publiées dans la revue Sur.
En 1966, les éditions Hachette publient en Argentine une sélection de Voces, augmentées de Nuevas voces.

La fascination ne se relâche pas : tandis qu’en Amérique du Sud, les rééditions successives d’Hachette sont épuisées, les Voix sont traduites et publiées en Belgique, en Allemagne, aux États-Unis, en Italie, et rééditées en France (1979).

En 2006, les éditions Pre-Textos (Valencia) publient une édition intégrale des Voix d’Antonio Porchia dans un unique volume augmenté d’un abondant appareil critique. La présente édition complète bilingue espagnol/français s’appuie sur cette édition.

 

Détails
Parution : 14 janvier 2021
(1ère édition 2013)
EAN : 9782749238340
10.5x15, 1190 pages
Po&psy in extenso
Thème : Po&psy

Imprimer cette page

Partager sur les réseaux

Du même auteur



Po&psy princeps
© 2012 (1ère édition 2011)
10.5x15 96 p. 15 €
© éditions érès 2024 - Mentions légales - CGV - RGPD

Réalisé par Glukose