EXTRAIT
OJO DEL MUNDO
el viento nutre
es giratorio
la lluvia
también nos pertenece
la noche aumenta
la luz
---
L’OEIL DU MONDE
le vent nourrit
il est giratoire
la pluie
aussi nous appartient
la nuit augmente
la lumière
***
VIAJE
para entrar
es necesario abrir alguna puerta
para salir
hay que estar dentro
---
VOYAGE
pour entrer
il faut ouvrir une porte
pour sortir
il faut être dedans
Traducteur, essayiste, critique et, avant tout et surtout, poète, Rodolfo Alonso a publié plus de trente livres de poésie, édités dans de nombreux pays d’Amérique latine et en Espagne, mais aussi en Italie, Galice, Angleterre et en France. Il fut le plus jeune participant de la revue Poesía Buenos Aires, où parurent les premières traductions de René Char (1953).
Premier traducteur en espagnol de Fernando Pessoa et de Paul Celan (co-trad.), il a traduit, dans le domaine français : Éluard, Prévert, Apollinaire, Artaud, Baudelaire, Valéry, Mallarmé, Breton, Schehadé, Char, Saint-Pol-Roux, Duras, Ancet.
Aujourd'hui l'une des plus grandes voix poétiques de l'Amérique latine, Rodolfo Alonso publia son premier recueil, Entre dientes, en 1958, à guère plus de 20 ans.
Ce titre est en soi la judicieuse définition d'une esthétique. Entre les dents, on ne peut dire que très peu de mots : les dents sont un filtre qui, en même temps qu'il fait obstacle à la discutable fluidité du discours courant, contribue en mots comptés - dont le pouvoir expressif s'accroît en proportion inverse de leur nombre - à l'essence même du discours.