Traduire la psychanalyse

  "Traduire la psychanalyse" a été ajouté au panier !

Voir mon panier

« Le titre de ce livre pourrait faire croire que la psychanalyse tend à devenir une langue étrangère, à traduire donc. Pourquoi pas ? Car il est bien vrai qu’à chaque nouvelle génération, son savoir s’obnubile, refoulé qu’il se voit par la banalisation de ce qu’avaient de plus vif ses trouvailles les plus bouleversantes.

Nestor Braunstein s’emploie justement à sortir la langue de la psychanalyse du confinement dans les cabinets de ceux qui la pratiquent. Il la confronte à celle qui se profère sur la place publique où confluent les savoirs et où se déchaînent les mises en question. Son discours en ressort renouvelé et ragaillardi.

La question du sens occupe une place centrale dans la recherche ici déployée, qu’il s’agisse de celui à retrouver lors du passage de la langue des fondateurs, Freud et Lacan, à celle de leurs épigones, ou de celle des procès mis en jeu dans la compréhension des énoncés : ceux convoqués dans le transfert ou ceux qui sous-tendent la croyance en l’effectivité de la Science ou au Dieu de la religion, surtout quand on lui prête l’interdit de toute représentation.

On le verra, cet essai, qui pourrait devenir un classique, travaille donc le même thème en six variations qui donnent l’impression de parvenir à l’épuiser, mais qui ne font que le reprendre pour en aiguiser les arêtes et le relancer jusqu’à rendre la psychanalyse elle-même aussi limpide qu’insubmersible. À traduire donc et retraduire sans trêve.»

Jacques Nassif


A propos de l'auteur

Néstor A. Braunstein est psychanalyste, docteur en médecine et chirurgie, ancien professeur des universités de Córdoba (Argentine), UNAM (Mexique) et actuellement professeur invité auprès des universités de Barcelone et Madrid (Espagne). Pionnier de l’enseignement de Lacan au Mexique, il est devenu une référence incontournable de la psychanalyse dans le monde hispanophone.

Détails
Parution : 4 novembre 2016
EAN : 9782749252551
14x22, 264 pages
Point hors ligne
Thème : Psychanalyse

Imprimer cette page
Résumé

Qu’il s’agisse de traduire Freud et Lacan, de repenser les conditions d’une sémiologie ou d’une théologie, d’écouter les versions d’un mythe en musique ou en psychanalyse, dans sa théorie ou dans les cures, l’auteur reformule ces questions de traduction dans une perspective originale.

Donner sens, conférer un autre sens qui change le premier, reconnaître la pluralité des sens possibles de chaque affirmation, de chaque mot entendu et de chaque lettre lue, voilà ce à quoi équivaut l’acte d’« interpréter ». Et cet interpréter concerne ce qui se présente comme le plus étranger à ce qui a du sens : le rêve. Le psychanalyste est un interprète, c’est-à-dire, un traducteur. Traduire, interpréter et donner sens finissent par devenir des activités apparentées, même si ces termes ne sont pas des synonymes, mais désignent des actes de parole (speech acts) différents.

Revue de presse

2017, Analyse Freudienne Presse, Anna Konrad


  Du même auteur

érès poche - psychanalyse
© 2009
11x18 136 p. 10.50 €

Inédit
Point hors ligne
© 2008
14x22 224 p. 25.50 €
Point hors ligne
© 2005
14x22 304 p.
Numérique uniquement
© Éditions érès 2017 - Mentions légales

Réalisé par Glukose